PDF Kitap
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili PDF indir
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili PDF Oku indir, Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili kitabı 9786052604311 sayfadan oluşmakta ve Karton Kapak boyutundadır. Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili kitabının kapağı ise TÜRKÇE özelliğine sahiptir. 25.11.2024 dilinde yazılmış olan Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili kitabını Aslı Solakoğlu numarasıyla kontrolünü yapabilirsiniz. Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili kitabını PDF indir.
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili PDF
Nüshu, tam çevirisiyle kadın yazısı, Çin’in güneyindeki Hunan eyaletinin coğrafi, tarihsel ve kültürel olarak özel sayılabilecek bir bölgesinde, yalnızca orada yaşayan köylü kadınların bilip kullandığı bir yazı dilidir. Çincenin bir versiyonudur. Kitapta tekraren okuyabileceğiniz birden fazla farklı özelliği ve işlevi ile Nüshu, farklı disiplinlerde mutlaka anılması gereken dünya çapında başka örneği olmayan bir dil sistemidir.
Hiçbir kadının ana dili olmayan, akraba ve arkadaş etrafında kadınların birbirine öğrettiği bir aktarım yöntemine sahip Nüshu’nun ne zaman fark edildiği, literatüre nasıl geçtiği ile alakalı Fei Wen Liu, Gendered Words, Sentiments and Expressions in Changing Rural China kitabında şöyle yazar: “Nüshu’nun keşfi tamamen beklenmedik bir olaydı. 1982 senesinde genç Çinli akademisyen Gong Zhebing, Jianghua beldesindeki etnik gruplar üzerine araştırma yaparken bir Komünist Parti yetkilisi, Jianghua’nın yanındaki Jiangyong’da yaşamış, artık hayatta olmayan anneannesinin ve teyzesinin bildiği bir kadın yazısından bahsetti. Meraklanan Gong hemen Jiangyong’a gitti, ama araştırması sonuç vermedi. Jiangyong’un genç nesilleri öğrenmemişler, daha yaşlı olanlar ise nasıl kullanılacağını unutmuşlardı; çünkü Kültür Devrimi’nden (1966-1976) bu yana Nüshu “cadı yazısı” olarak damgalanmıştı. Nihayetinde Jiangyong Kültür Bürosundan emekli Zhou Shuoyi’nin (1926-2006) yardımıyla Gong, biyografik bir ağıt içeren Nüshu yazılı mavi bir bez parçası ele geçirdi. Yazıyı, Baishui köyünden He Xijing adında bir köylü kadın vermişti ama yazarı değildi; yazıyı yakınlardaki Getan köyünden Hu Cizhu (1905–1976) yazmıştı…”
Gong Zhebin, Cizhu’nun kızının verdiği bilgilerle Nüshu bilen Gao Yinxian’a (1902–1990), onun aracılığıyla de Yi Nianhua’ya (1907–1991) ulaşır. Böylelikle Nüshu literatüre girer, bu kitabın yazarı Zhao Liming de aynı senelerda Jiangyong’a giderek Nüshu bilen bu birkaç kadınla çalışmaya başlar.
Kadınların özellikle gizlemeye çalışmadıkları Nüshu’nun neden bu kadar zaman saklı kalabildiğini Fei Wen Liu, geleneksel tarih yazımına egemen olan erkek egemen bakış, ahlakî yönelimli kişiliklerin öne çıkarılması ve şarkı performanslarının marjinalleştirilmesi olarak saydığı üç temel kültürel nedene bağlar. Nüshu kullanıcıları yalnızca, ulaşamadıkları eğitim haklarını kendi elleriyle kendilerine verecek bir bilinç geliştirerek, nesiller boyu bu yazı dilini aktarmayı başarabilmiş ve kendi ufak çevrelerinde, köylerinde bile olsa kendilerine bunun bunun yanındalıklı bir alan açabilmiş kadınlar olarak zihnimize kazınır. Niyetleri ağıt yakmak, hatta bir çeşit şikâyet formuyla acılarını söylemek olsa da aslında kederlerini paylaşarak, yazarak, şarkılarını söyleyerek iyi hissedebilmenin, neşeyi üretebilmenin olağanüstü bir yolunu bulduklarını düşünmek olabilecekdür.
Aslı Solakoğlu
Hiçbir kadının ana dili olmayan, akraba ve arkadaş etrafında kadınların birbirine öğrettiği bir aktarım yöntemine sahip Nüshu’nun ne zaman fark edildiği, literatüre nasıl geçtiği ile alakalı Fei Wen Liu, Gendered Words, Sentiments and Expressions in Changing Rural China kitabında şöyle yazar: “Nüshu’nun keşfi tamamen beklenmedik bir olaydı. 1982 senesinde genç Çinli akademisyen Gong Zhebing, Jianghua beldesindeki etnik gruplar üzerine araştırma yaparken bir Komünist Parti yetkilisi, Jianghua’nın yanındaki Jiangyong’da yaşamış, artık hayatta olmayan anneannesinin ve teyzesinin bildiği bir kadın yazısından bahsetti. Meraklanan Gong hemen Jiangyong’a gitti, ama araştırması sonuç vermedi. Jiangyong’un genç nesilleri öğrenmemişler, daha yaşlı olanlar ise nasıl kullanılacağını unutmuşlardı; çünkü Kültür Devrimi’nden (1966-1976) bu yana Nüshu “cadı yazısı” olarak damgalanmıştı. Nihayetinde Jiangyong Kültür Bürosundan emekli Zhou Shuoyi’nin (1926-2006) yardımıyla Gong, biyografik bir ağıt içeren Nüshu yazılı mavi bir bez parçası ele geçirdi. Yazıyı, Baishui köyünden He Xijing adında bir köylü kadın vermişti ama yazarı değildi; yazıyı yakınlardaki Getan köyünden Hu Cizhu (1905–1976) yazmıştı…”
Gong Zhebin, Cizhu’nun kızının verdiği bilgilerle Nüshu bilen Gao Yinxian’a (1902–1990), onun aracılığıyla de Yi Nianhua’ya (1907–1991) ulaşır. Böylelikle Nüshu literatüre girer, bu kitabın yazarı Zhao Liming de aynı senelerda Jiangyong’a giderek Nüshu bilen bu birkaç kadınla çalışmaya başlar.
Kadınların özellikle gizlemeye çalışmadıkları Nüshu’nun neden bu kadar zaman saklı kalabildiğini Fei Wen Liu, geleneksel tarih yazımına egemen olan erkek egemen bakış, ahlakî yönelimli kişiliklerin öne çıkarılması ve şarkı performanslarının marjinalleştirilmesi olarak saydığı üç temel kültürel nedene bağlar. Nüshu kullanıcıları yalnızca, ulaşamadıkları eğitim haklarını kendi elleriyle kendilerine verecek bir bilinç geliştirerek, nesiller boyu bu yazı dilini aktarmayı başarabilmiş ve kendi ufak çevrelerinde, köylerinde bile olsa kendilerine bunun bunun yanındalıklı bir alan açabilmiş kadınlar olarak zihnimize kazınır. Niyetleri ağıt yakmak, hatta bir çeşit şikâyet formuyla acılarını söylemek olsa da aslında kederlerini paylaşarak, yazarak, şarkılarını söyleyerek iyi hissedebilmenin, neşeyi üretebilmenin olağanüstü bir yolunu bulduklarını düşünmek olabilecekdür.
Aslı Solakoğlu
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili Özeti
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili Pdf Oku
Nüshu Kadın Yazısı Beyefendi Kadınların Muhteşem Dili Pdf indir